杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样近日,有网友报料,他(tā)在乘坐杭州(hángzhōu)地铁4号线时,发现一个不明白的地方——
南星桥(qiáo)的英文翻译(yīngwénfānyì)为“Nanxingqiao”,而同一条线另(lìng)一个带有桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。
“为什么都是桥,英语翻译(yīngyǔfānyì)却不一样?”
7月7日中午(zhōngwǔ),潮新闻记者走访(zǒufǎng)了部分地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名确实存在差异。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
杭州地铁5号线宝善桥站,无论是站台上关于站名的(de)英文翻译,还是列车(lièchē)车厢里关于下一站到达的英文提醒,均(jūn)显示“Baoshan Bridge”。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
杭州地铁5号线的线路图显示,全线40个车站中,带有(dàiyǒu)“桥”的站名(zhànmíng)共有6个,英文翻译却不尽相同。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
在地铁2号线,记者发现涉及到“桥(qiáo)”的英文翻译也不一样,比如临近的“沈塘桥(tángqiáo)站”和(hé)“下宁桥站”,沈塘桥的英文翻译是(shì)“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。
贾女士日常乘坐地铁5号线通勤(tōngqín),经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有仔细注意过(guò)这个英语翻译(yīngyǔfānyì)。“同一条线,不同的桥翻译不一样挺奇怪的。”
杭州地铁运营公司相关负责人向解释,根据杭州市《公共服务领域外文译写(yìxiě)规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站(chēzhàn)名称中“桥(qiáo)”翻译(fānyì)原则为(wèi):若桥实际存在的,翻译为“Bridge”,如“拱宸(gǒngchén)桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。
若桥(qiáo)实际不存在的,使用汉语拼音“qiao”,如“双桥”翻译(fānyì)为(wèi)“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
记者从(cóng)杭州公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是委托了第三方专业(zhuānyè)机构,以(yǐ)《GB/T20501.7-2014公共信息导向系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通标志》等规范性(guīfànxìng)文件(wénjiàn)为依据。
其中涉及(shèjí)到“桥(qiáo)”的(de)翻译规则为(wèi):因桥在公交站名(zhànmíng)中比较多,为了体现历史感,一般在站名中出现“桥”的,就视为通用名,比如梅登高桥公交站和宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接采用Dingqiao。
潮新闻记者 陈薇 通讯员 沈昱 江婷钰(jiāngtíngyù)


近日,有网友报料,他(tā)在乘坐杭州(hángzhōu)地铁4号线时,发现一个不明白的地方——
南星桥(qiáo)的英文翻译(yīngwénfānyì)为“Nanxingqiao”,而同一条线另(lìng)一个带有桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。
“为什么都是桥,英语翻译(yīngyǔfānyì)却不一样?”
7月7日中午(zhōngwǔ),潮新闻记者走访(zǒufǎng)了部分地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名确实存在差异。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
杭州地铁5号线宝善桥站,无论是站台上关于站名的(de)英文翻译,还是列车(lièchē)车厢里关于下一站到达的英文提醒,均(jūn)显示“Baoshan Bridge”。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
杭州地铁5号线的线路图显示,全线40个车站中,带有(dàiyǒu)“桥”的站名(zhànmíng)共有6个,英文翻译却不尽相同。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
在地铁2号线,记者发现涉及到“桥(qiáo)”的英文翻译也不一样,比如临近的“沈塘桥(tángqiáo)站”和(hé)“下宁桥站”,沈塘桥的英文翻译是(shì)“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。
贾女士日常乘坐地铁5号线通勤(tōngqín),经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有仔细注意过(guò)这个英语翻译(yīngyǔfānyì)。“同一条线,不同的桥翻译不一样挺奇怪的。”
杭州地铁运营公司相关负责人向解释,根据杭州市《公共服务领域外文译写(yìxiě)规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站(chēzhàn)名称中“桥(qiáo)”翻译(fānyì)原则为(wèi):若桥实际存在的,翻译为“Bridge”,如“拱宸(gǒngchén)桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。
若桥(qiáo)实际不存在的,使用汉语拼音“qiao”,如“双桥”翻译(fānyì)为(wèi)“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
记者从(cóng)杭州公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是委托了第三方专业(zhuānyè)机构,以(yǐ)《GB/T20501.7-2014公共信息导向系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通标志》等规范性(guīfànxìng)文件(wénjiàn)为依据。
其中涉及(shèjí)到“桥(qiáo)”的(de)翻译规则为(wèi):因桥在公交站名(zhànmíng)中比较多,为了体现历史感,一般在站名中出现“桥”的,就视为通用名,比如梅登高桥公交站和宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接采用Dingqiao。
潮新闻记者 陈薇 通讯员 沈昱 江婷钰(jiāngtíngyù)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎